[Skyrim] Summerset Isle 1.35v 한글 【 번역 】 지역




2015. 10. 12

1차 수정

 asdf님 피드백 감사드립니다.




하이엘프, 즉 알트머들의 고향인 섬머셋 섬을 무대로 펼쳐지는 퀘스트 모드입니다.
( 추가되는 지역 크기가 크기다보니 분류를 지역으로 나눴습니다 )


- 내용 -

윈터홀드 대학의 대 마법사가 알트머들의 땅인 섬머셋 섬에 소환되었을 때의 이야기입니다.
미스테리와 히로익 판타지 풍미가 단뜩 담긴 퀘스트에는 자유도가 있으며,
정답을 고를때가 있으면, 틀린 답을 고르게 될 경우도 있습니다.
행동에 따른 결과가 여러분을 기다리고 있습니다.
게임을 진행하는 길 내내, 상처입고 더러워지면서도 무엇이 잘못됐는지 이해하게 되겠지요.

- 개시 방법 -

대 마법사가 된 후 윈터홀드의 프로즌 허쓰 여관에 들리면 배달부가 찾아옵니다.
배달부와 이야기를 나누면 퀘스트가 시작됩니다.

* 콘솔 setstage mg08 200 을 통해 마법사 길드 퀘스트 완료 가능 *


* Skyrim Flora Overhaul  모드 추천 *


- 특징 -

베데스다의 컨셉을 기반으로 만들어진 섬머셋 섬에서의 즐거운 도전할 보람 있는 퀘스트들
플레이 시간 30시간
60개 이상의 퀘스트
600명 이상의 NPC
30명 이상의 상인
섬머셋 섬을 포함한 몇몇 월드 스페이스
몇몇 플레이어를 위한 집
생산 가능한 새로운 음식과 음료
새로운 채집 가능한 재료
새로운 건물들
수많은 새로운 생명체들
특별한 여행 시스템
40개 이상의 도시와 마을들
60개 이상의 탐험 가능한 동굴과 던전
몇몇 마법 분야에 새로운 주문을 추가
오리지날 BGM
나브메쉬 완비 (팔로워 대응)
성우들에 의한 풀 보이스












설치 방법

1. 원본 설치

2. 아래 링크의 파일을 설치 (덮어쓰기, 혹은 Mo나 Nmm을 이용)





추석에 맞춰 올리고 싶었지만 좀 늦게 됐습니다.
그래도 어찌어찌 번역이 끝났네요.

오역에 의역 투성이이고 오타도 많을거라 예상합니다.
문맥이 맞지 않는 말, 어색한 말투, 갑자기 말투를 휙 바꾸는 NPC도 존재할거구요.

대사량이 방대하다보니 어쩔 수 없는 일이었지만 급하게 올리느라
플레이도 못해보고, 제대로된 검수를 마치지도 못했다는게 가장 큰 문제겠습니다.

(물론 앞으로 계속 수정해나갈 예정입니다) 

그래도 기왕 올린거니 재밌게들 플레이 해주셨으면 좋겠네요.
오역, 오타, 어색한 문장과 말투 등을 발견하시면 제보해주시길 바랍니다.


핑백

  • popotata : Summerset Isle DLC 급 모드 섬머셋 아일랜드 2015-11-30 22:23:17 #

    ... ?섬머셋 아일랜드를 추가합니다.(탈모어들의 섬)스토리상 퀘스트 진행할려면 던가드와 윈터홀드 마법대학 퀘를 미리 깨놔야 한다고 하네요 한글화할로마농 저장소 http://halomano.egloos.com/6456211 ... more

덧글

  • Dovahkiin 2015/09/29 00:53 # 삭제 답글

    언제나 감사드립니다.
  • 앙망 2015/09/29 01:09 # 삭제 답글

    고맙습니다 센세
  • 1 2015/09/29 15:20 # 삭제 답글

    잘 쓰겠읍니다
  • Samed 2015/09/29 18:00 # 삭제 답글

    수고하셨습니다..
  • skyrim 2015/09/30 11:03 # 삭제 답글

    플레이시간이 엄청 나네요.
    오랜만에 제대로 할게 나왔군요.
    번역량도 엄청 많은데 하시느라 수고하셨습니다. 정말 감사합니다.

  • 붕어찜 2015/09/30 11:05 # 삭제 답글

    감사합니다 ㅜㅜ
  • ㅇㅇ 2015/09/30 17:44 # 삭제 답글

    이 좋은 모드를 이제야 발견했네 복받아라
  • f 2015/09/30 20:46 # 삭제 답글

    들를 때마다 느끼지만 개인블로그라 그런지 좋은 자료 받아가면서 반말쓰는 사람, 안하느니만 못하는 인사 하는 사람이 많네요

    정말 감사드립니다
  • ㅇㅇ 2018/05/16 11:28 # 삭제

    응 꺼져~
  • 세상에... 2015/10/01 09:11 # 삭제 답글

    진짜 대단하네요. 렌아재와 스림 번역계의 쌍두마차이신듯 항상 잘 쓰고 있습니다.
  • ㄹㅈㅇ 2015/10/01 19:59 # 삭제 답글

    감사합니다!
  • 아침형 2015/10/04 18:07 # 삭제 답글

    헉~~~~ 장난 아니네요.^^ 감사합니다.
  • Savan 2015/10/06 23:22 # 삭제 답글

    책들의 내용이 전부 □□□□로 나오네요
  • 할로마노 2015/10/07 00:24 #

    모드로 추가된 책들이 전부 그렇게 나오나요?
    아니면 일부 책들만 그렇게 나오나요?
  • Savan 2015/10/07 04:32 # 삭제

    모드로 추가된 책들 전부가 이렇게 되는것 같습니다.
    제쪽 한글 적용 문제일 수도 있으니 한번 봐주시면 감사하겠습니다.
    ※ 지역명이나 대사, NPC 이름등은 정상적으로 나옵니다.
  • asdf 2015/10/10 22:00 # 삭제 답글

    언제나 대규모 모드를 번역해주셔서 감사합니다. 전부는 아니겠지만 제가 발견한 문제들을 제보드립니다.

    <오타&용어 통일>
    eton nir의 번역어로 에턴 너와 이튼 너가 혼용되고 있습니다.
    Anton Desele의 번역어로 앤턴 데셀과 안톤 데셀이 혼용되고 있습니다.
    Caldiin의 번역어로 칼디인과 칼딘이 혼용되고 있습니다.
    Jaline의 번역어로 잘린과 쟈린이 혼용되고 있습니다.
    Muldar의 번역어로 멀더와 물다가 혼용되고 있습니다.
    Redli의 번역어로 레드리와 레들리가 혼용도고 있습니다.
    Sinyaramen의 번역어로 시냐라멘과 신야라멘이 혼용되고 있습니다.
    Wahali의 번역어로 와하리와 와할리가 혼용되고 있습니다.
    Lich의 번역어로 리치와 사령이 혼용되고 있습니다.
    Ra' Hna의 번역어로 라'나와 라 흐나가 혼용되고 있는데 라'나는 Ra' Hna고 라 흐나는 Ra Hna네요. 영문의 오타때문에 그런 것 같습니다.
    지역명인 firsthold가 퀘스트 번역문인 '퍼스트홀드로 향하라'로 덮어씌워진 듯 합니다.

    Watcher's Grove Dwelling의 번역이 '비딜의 숲의 주거지'로 덮어씌워졌습니다.
    다른 건 다 안드라싸같은데 Andratha's Robes만 안드라타의 로브로 되어 있네요.
    Galrohs's Farm House이 갈로의 농장으로 번역되어 있습니다.
    '윌리엄을 쓰러뜨지만~' 라는 사소한 오타가 있습니다.
    Thuriloston이 투릴오스턴의 집으로 번역되었습니다.
    Thirty Seven이 삼백칠 (Thirty Seven)로 번역되었습니다.
    Aleera의 번역어가 알리나 (Aleera)인데 오타인 듯 합니다.
    Deemda의 번역어가 딤마 (Deemda)인데 오타인 듯 합니다.

    Ismo Dro의 번역어가 이스모 드로 (Lord Ish)인데 이쉬 경의 영문명이 잘못 첨부된 것 같습니다.
    Lucre의 번역어가 루크레 (Ma Drodar)인데 역시 첨부된 영문명에 오류가 있습니다.
    Malta도 말타 (Syrius)인 걸로 보아 마찬가지인 듯 합니다.
    Niranend도 니라넨드 (Arkroon)니까 그렇네요.

    Kills' House가 죽임의 집으로 번역되었는데 모드에 등장하는 NPC 킬스-매니-오프텐의 집으로 보입니다.
    Lovira Falls Manor가 로비라 폴의 저택으로 번역되었는데 로비라 폴즈란 지명이 따로 있는 걸로 봐서 로비라 폴즈 저택이 아닐까 합니다.
    돌에 관한 전승(Stories of Stones)이란 책 내용 중에 '마지막 손님을 예기하여~'가 있는데 예견하여 혹은 예지하여의 오타인 듯 합니다.
    Pryn's Manor이 프린의 저택 (Arcane Delight)로 번역된 게 조금 이상하네요. 의도하신 것일 수도 있지만 다른 저택들은( ~manor)로 되어 있어서 적어보았습니다.

    court house, Sunhold Court House, Corgrad Court House가 각각 법정, 선홀드 법원, 콜그라드 황무지 집으로 번역되어 있습니다

    Gnarl Bark가 나무옹이 껍질로 번역되었는데 나알(Gnarl)이 서머셋 모드에 등장한 쉬버링아일즈의 몬스터를 가리키니까 나알 껍질로 번역하는 게 더 자연스러울 것 같습니다.



    <책 번역>
    문서 중에 작은 가지의 벌레(Twig Worm)라는 게 있던데 번역이 좀 이상한 것 같아 조금 수정했습니다.

    차를 마시고 있자 물어뜯는 벌레가 숨어있던 찻줄기가 입술에 닿았다. 내 목을 통과하려 한걸지도 모른다. 찻잔을 눈 앞의 통 위에 놓았다. 시선과 엄지손가락으로 그 생물을 붙잡아 조사해보았다. 물어뜯는 입은 따뜻한 기포의 집합체 같았고, 안쪽이 텅 빈 작은 가지를 껍질이나 외피처럼 사용하여 몸을 지키고 있었다.(I was sipping my tea when I noticed a twig with a gnawing worm in it was on my lip. I suspected it was trying to get down my throat. I placed the teacup on the barrel before me. I gathered the creature with my index finger and thumb to examine it. It appeared that its gnawing mouth was entirely composed of moist blisters and it was using the hollowed out twig to protect itself like a shell or skin.) -> 차를 홀짝거리고 있을 때 벌레가 갉아먹고 있는 잔가지가 입술에 닿은 것을 눈치챘다. 하마터면 내 목구멍으로 넘어갈 뻔 했다. 앞에 있는 나무통에 찻잔을 내려놓고 자세히 살펴보기 위해 검지와 엄지로 그 생물을 집었다. 그것의 입은 축축한 기포 덩어리처럼 보였고, 자신을 보호하는 껍질이나 피부로 쓰기 위해 그 입으로 잔가지의 속을 파내는 것 같았다.


    마찬가지로 문서 중에 성역 마법 가설 전개론(Extended Sanctuary Hypothesis)이라는 게 있던데 번역이 좀 이상해서 바꿔보았습니다.

    성역 마법 가설 전개론(Extended Sanctuary Hypothesis) -> 향상된 성역 마법에 대한 가설

    성역 마법 가설 전개론

    성역은, 일반적으로 사용되는 회복 마법 분야로써 회복 마법 분야에 정통한 마법사가 사용한다면 회복 능력과 생명력 증가의 효과로 육체를 지켜준다고 알려져 있다.

    가장 많이 사용되는 방법은 사용자와 동료들을 치유하는 것이지만 질병과 독을 치유하는데에도 사용된다. 회복 마법은 그 반대의 효과도 있어, 언데드에게 피해를 입히는 태양의 힘으로 실제로 발화시켜 적의 있는 마법 공격으로부터 몸을 지키는 방패도 전개한다.


    오래된 회복 마법은 사용자를 다른 영역, 공간, 시간에조차 이동시킬 수 있었다. 이 실험실은 성역 마법의 또다른 효과에 대한 증거이며, 외부에 발사하여 특대 소울젬에 집중시킨 경우를 보여준다. 소울젬은 섬머셋에서는 풍부하지 않지만 행방불명 사건에도 큰 소동이 일지는 않는다. 이것이 실종 사건의 뒤에 있는 비밀일지도 모른다.(Extended Sanctuary Hypothesis

    Sanctuary, when practiced openly was in the school of Restoration, it is commonly known that the College of Restoration allows its user to restore and fortify the body and protect it from malign influences.

    The most common use is to heal the casters or an allies wounds, but the purging of disease and poisons from the body is also in common practice. Restoration spells can be reversed and channeled to damage undead, causing them to actually ignite from positive energy, and held up to manifest wards that block hostile magical attacks.

    Old Restoration was capable of placing the caster in what appears to be an alternate realm or space or even time. This lab is testament to the extended effects of sanctuary if projected outwards and focused on several grand souls, human souls, though not in abundance in Summerset, not overly noticed when missing. Perhaps this is the secret behind it disappearing?) -> 향상된 성역 마법에 대한 가설

    과거 성역 마법이 회복마법 학파에서 공개적으로 사용되었을 때 회복마법 학파는 해로운 것들로부터 사용자의 몸을 보호하면서 강화하고 회복까지 해주는 학파로 널리 알려졌다.

    가장 많이 사용되는 방법은 사용자와 동료들을 치유하는 것이지만 질병과 독을 치유하는 데에도 사용된다. 회복 마법은 역으로 사용해 언데드에게 피해를 주고 나아가 양 에너지로 불태우는 데 사용되거나 또는 적의 마법 공격으로부터 몸을 지키는 보호막을 펼치는 데 사용될 수 있다.

    옛 회복 마법의 사용자는 차원과 공간은 물론 시간조차 바꿀 수 있었다. 이 실험실이 여러 인간 영혼과 고급 영혼을 동원했을 때 밖으로 드러나는 성역 마법의 향상된 효과에 대한 증거다. 비록 그 증거가 서머셋에서 흔하지 않고 사라졌을 때조차 주목을 전혀 받지 못했지만 말이다. 그게 향상된 성역 마법의 맥이 끊기게 된 이유가 아닐까?



    <대사>
    이하는 조금 어색한 느낌이 드는 문장을 고쳐본 것입니다.

    흔한게 좀비나 해골 마법사고, 흔치않게 사령이 되겠군. 네크로맨서 자신이 꿈꾸는 불사의 형태의 괴물이지.(Most commonly you will find Zombies and Skeletal mages, rarer is the Lich, a necromancers dream to become undeath themselves.) -> 흔한 게 좀비나 해골 마법사고, 흔치 않은 것이 네크로맨서들이 추구하는 불사의 괴물, 리치지.

    데이드라와 친구가 되거나 엘더 스크롤의 서고에 출입할 수 있다면, 그렇게 된다면 그는, 하지만 확실한 말은 할 수가 없군.(You would need to be friends with the Daedra or have access to a library of Elder Scrolls, perhaps he can be, this I can not see.) -> 데이드라와 친구가 되거나 엘더스크롤이 있는 도서관에 출입할 수 있어야 해. 아마 그는 가능할테지만 확신은 못하겠군.

    주요 지역은 통로로 연결되어 있지만, 전이 마법이 기본적인 여행 수단으로 되어있기에 포장된 도로의 필요성이 저하되고 말았다.(Pathways lead from each major area, but as teleportation is the standard way of travel, there is not much need for maintained roadways.) -> 도로는 각 주요 지역을 연결하고 있지만, 전이 마법이 기본적인 여행 수단이므로 공공 도로는 별로 필요하지 않습니다.

    라니 루다, 라니 루. 정확히는 린딜 루지. 라니는 놈의 별명이야. 학교에서는 내 조언 역할을 맡았었지.(Rany Roo, Rany Roo, well Ryndyll to be precise, it was his nickname, he was my mentor here in the school.) -> 라니 루다, 라니 루. 정확히는 린딜 루지. 라니는 놈의 별명이야. 학교에서는 내 좋은 조언자였지.

    늘 성공을 얻고 있었어. 시직 오더에서도, 자치령에서도.(Quite accomplished for his time, once in the Psijic order, once in the Dominion.) -> 시직 오더에 있을 때도, 자치령에 있을 때도 그는 큰 성과를 거두었다고 해.

    학교에는 짧은 시간 머물렀을 뿐이지만 그동안 마법의 뭔가를 완전히 파악했겠지.(His short time with us at the school was thought to be the best use of his grasp of magic.) -> 학교에 잠깐 머물렀을 때도 그 놀라운 마법에 대한 이해력을 최대한 발휘했다고 생각해.

    놈은... 환영과 신비 마법의 선구자였어. 아르테움을 추방당한 가장 큰 이유겠지.(He is... was the frontier of illusionary and mystical magics. The main reason for being exiled from Arteum I presume.) -> 놈은... 환영과 신비 마법의 선구자였어. 아르테움에서 추방당한 가장 큰 이유겠지.

    뭐, 섬머셋에서는 선택 마법은 제대로된 이유로 오랜 기간 금지되어 왔으니까...(You see, in Summerset, select spells have been branded forbidden for some time and for good reason...) -> 알다시피, 섬머셋에서 특정 주문들은 이런저런 이유로 예전부터 금지되었잖아...

    그래요, 대 마법사. 린딜에게 이겼군요, 축하합니다. 사실 놈의 정체는 슬로드였군요. 그렇다면 모든게 설명이 가죠.(Yes Arch-Mage. Congratulations on defeating Ryndyll. I heard he was actually a Sload. That would explain a lot.) -> 그래요, 대 마법사님. 린딜을 물리치신 걸 축하합니다. 놈의 정체가 슬로드라고 들었습니다. 그렇다면 모든 게 설명이 되죠.

    이것은 늪의 군생 버섯이야. 몇년도 전의, 텔바니의, 즉 나의 매지카가 강화시켰지.(They are swamp fungal pods, encouraged by Telvanni Magicka, my Magicka, many years ago.) -> 이건 몇년전 텔바니의 매지카 즉 내 매지카로 성장을 촉진한 습지균 꼬투리야.

    우. 하 하. 하 하 하. 후 하 하 하 하. 라니 루 라니 루, 뒤죽박죽 엉망진창 해보자구!(uhh. ha ah, ha ha ha. Hu ha ha ha ha. Rany Roo Rany Roo, I saw the Zaxer and Magged it too!) -> 우. 하 하. 하 하 하. 후 하 하 하 하. 라니 루 라니 루, 난 잭서를 봤고 그것도 게워냈지!(잭서의 로브라는 아이템이 있어서 번역을 조금 고쳐봤는데 근데 이 문장은 사실 쉬버링아일즈의 미친놈이 되는대로 내뱉던 말이라 제가 고친 게 의미가 있을지는 의문입니다;)

    그밖에 대사 중에 '침입항'이란 오타가 있었던 것 같습니다.


    제 영어 실력이 썩 좋은 편은 아니라서 번역을 수정한 부분은 더 잘하시는 분이 보기에 완벽하지 않을 수도 있습니다.
  • 할로마노 2015/10/10 22:23 #

    제보 감사드립니다.
    아무래도 일본어 번역을 다시 번역하는 2차 번역을 하고 있는지라 오역과 어색한 문법이 많습니다.
    특히 이번 섬머셋 섬은 제대로 검수도 하지 못해 상태가 심각한 모양이네요.
    제보해주신 부분 참고하여 수정하겠습니다.
  • Savan 2015/10/15 00:35 # 삭제 답글

    전에 책의 내용이 전부 □□□□로 나온다고 제보했었는데
    Additemmenu 모드로 살펴보니
    '붉은 여왕의 일지'와 '란달 루의 잊혀진 일지' '낡은 일지' '윈터홀드 보고서' '일기'
    이 다섯권의 책들만 □□□□로 내용이 깨져서 나오는것같습니다.
    공통점으론 이 다섯권의 책들의 책의 유형이 전부 같은 유형인데..
    앞의 책 두권이 이 모드 메인퀘스트에 중요한 내용같은데 읽을 수가 없어서 모드 진행이 막힌 상황입니다..
    가능하시면 빠른 수정 부탁드립니다.
  • 할로마노 2015/10/15 01:13 #

    바빠서 미처 확인을 못했네요. 자세한 제보 감사드립니다.
    아마 책의 텍스트 폰트 설정이 잘못된 모양입니다.
    제보해주신 책 다섯권 수정 완료 후 확인했습니다.
    다른 문제점 발견시 제보 바랍니다. 감사합니다.
  • Savan 2015/10/15 03:06 # 삭제

    귀찮게 해드리는것같아 죄송하지만 게시물 파일이 수정된 것 같지 않습니다.
    한글패치 파일을 재설치해도 그대로네요..
  • 할로마노 2015/10/15 03:28 #

    구글 드라이브 링크를 수정 안했었네요... 죄송합니다.
  • Savan 2015/10/15 03:47 # 삭제

    책 내용이 정상적으로 수정된걸 확인했습니다.
    언제나 수고 많으시고 다른 오류등을 발견하게 되면 제보해드리겠습니다.
    감사합니다.
  • 34 2015/11/15 10:47 # 삭제 답글

    할로마노님 짱!
  • 네모수박 2015/12/12 09:41 # 삭제 답글

    와 이렇게 큰 모드를 한글화 하시다니 정말 감사합니다.
  • again2000 2015/12/22 17:11 # 삭제 답글

    할로마노님 우와 너무 고마와유~ 지금 섬머셋을 하고 있는데....이엄청난 문장을 다 번역했다고 생각하니
    한글자 한글자 감사하게 읽어가면서 게임합니다
    너무 서머셋 재미있어요 ~~~~
  • ㅇㅇ 2015/12/23 11:32 # 삭제 답글

    우와정말데단해~~
  • 1333 2016/01/21 15:58 # 삭제 답글

    거대모드 번역 감사합니다!
  • 켄슈 2016/01/22 15:55 # 삭제 답글

    좋은 모드 번역 감사합니다.
    재밌게 플레이 할게요!
    덕분에 여가 생활을 즐겁게 지냅니다...
    너무너무너무 감사해요! 매일 퇴근이 기다려져요!
  • 아루냥 2016/02/17 15:16 # 삭제 답글

    할로마노님 이거 설치 방법이 원본 1.0 받은 후 -> 1.35 핫픽스 덮어쓰기 -> 한글패치 맞나요?
  • 할로마노 2016/02/17 16:22 #

  • 솔져 2016/02/27 13:42 # 삭제 답글

    한글화가 없으면 영어울렁증이 있는 입장에서는 시작도 할 수 없는 이런 거대 지역퀘스트모드를
    한글화하여 게임을 더욱 즐길 수 있도록 수고해 주셔서 진심으로 감사하게 생각합니다.
    고맙습니다.
  • 도바킨 2016/03/15 12:36 # 삭제 답글

    헐 퇴근 후 누워서 보다가 일어나서 컴켜게 만드는
    이런걸 올려 주시다니.
    너무 감사합니다ㅜㅜ
  • 오우야 2016/03/20 09:42 # 삭제 답글

    오오오 거대모드 같네요 감사합니다 이런모드 진짜 좋아하는데 ㅠ
  • Dovaakin 2016/03/21 00:28 # 삭제 답글

    오오오 서머셋 아일스 모드가 한글화가 되있다니.... 감사합니다....
  • 감사합니다 2016/05/09 09:35 # 삭제 답글

    감사합니다 공카에 없어서 찾고 있었는데.. 정말 감사합니다 +_+
  • FOXin 2016/12/27 22:39 # 삭제 답글

    으아 정말로 감사드립니다요 ㅠㅜ 진짜 이 모드 한글로 해보고 싶었는데 정말로 감사드립니다요 ㅠㅜㅠㅜ
  • 집념 2017/01/20 23:59 # 삭제 답글

    이제 스카이림 번역은 접으셨나요? 드래곤본 레거시 하염없이 기다리고 있는데 아쉽네요 ㅜㅜ
  • 2017/01/21 00:30 # 삭제 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2017/01/21 00:39 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • dd 2017/05/11 17:10 # 삭제 답글

    b
댓글 입력 영역


스카이림 번역보관소

링크


Skyrim Nexus



­­─────────────────────────
엘더 스크롤 7


­­─────────────────────────
스카이림 번역보관소


­­─────────────────────────
DRAGONPORN